Nuestra página requiere tener JavaScript activado (aparte del uso de un navegador moderno) para poder ser visualizada correctamente.
Recomendamos la versión más actual de Chrome, Safari, Firefox o Internet Explorer.

Por favor, active JavaScript en su navegador y recargue la página.

Login / Crear cuenta /
1 Haz tu pedido 24h antes
de la entrega
2 Te lo preparamos
exclusivamente a ti
3 Te lo llevamos a cualquier
punto de España
0 / 0.00 € TEL: 918 336 405

Haikus de amor para el Día de los Enamorados

Decía el el gran maestro Matsuo Bashō (1644-1694): “Haiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento”. En una época en que las redes sociales han hecho que lo que vivimos en el presente sea casi lo más importante, esta suerte de poema corto japonés se convierte, sin lugar dudas, un instrumento perfecto para evocar sentimientos en el día de San Valentín o de los Enamorados.

 Yatsushi kikujidō de Harunobu Suzuki para ilustrar el post de haikus de amor

Descubre a los haikus, trasládate a sus poemas y disfruta... 

Qué es el haiku

En Japón, al contrario que en otras culturas, el jaiku -sí, también lo encontramos escrito así en español- es un instrumento literario del que cualquier japonés hace uso para exteriorizar las emociones que una visión fugaz, un segundo mágico o el asombro que siente ante la contemplación de lo que lo rodea. No es extraño si tenemos en cuenta que el haiku bebe de diversas doctrinas y filosofías que marcan la cultura de este país como el budismo (la realidad última está más allá de las palabras), taoísmo (principio de espontaneidad), confucionismo (hay que entender el significado de las cosas para desvelar el significado de la naturaleza) y el zen (la iluminación inmediata). 

Ryōgokubashi no sekisho y Risshun son ilustraciones de Harunobu Suzuki para este post sobre haikus de amor

Estructura de los poemas

Su estructura es sencilla, normalmente, 17 moras o ji-on, que no sílabas, divididas en tres versos de 5/7/5, aunque no es rígida, puede variar algo. Los más tradicionales evocan siempre una estación del año a través de su nombre o de palabras que la rememoran, pero sobre todo es el aware o mono no aware el que está siempre presente, esa agitación efímera que produce la observación del arte, la belleza, la naturaleza o la vida.

Y si queremos ampliar conocimientos sobre él, no queda más remedio que acercarse a El haiku japonés. Historia y traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo, un manual imprescindible en español para empezar comprenderlos.

Secchū aiaigasa y Yatsushi kusazuribiki son ilustraciones de Harunobu Suzuki para ilustrar este post sobre haikus de amor

Origen de nuestra selección

El Día de San Valentín es, al parecer, el epítome del amor. Se menciona y, para bien o para mal, la iconografía del corazón surge en el imaginario popular a golpe del mantra "Día de los Enamorados". Es un buen momento para hacer un homenaje a la poesía haiku dedicada al amor. Para ello acudimos a uno de los pocos libros publicados al respecto en español: Haikus de Amor (2015), recopilados por Elena Gallego y Seiko Ota, ambas filólogas y especialistas en traducción y estos poemas. Entre sus más de 200 páginas dedicadas a la materia hemos recopilado nuestra selección.

Nos recuerda Gallego, en su introducción al libro, que José Ortega y Gasset decía en sus Estudios sobre el amor: “Según se es, así se ama”. Si vamos un paso más allá en la materia que nos afecta: “Según se es, así se entienden los poemas haikus”. Después de todo en su idiosincrasia reside que tiene tantas lecturas como lectores y su intrínseco carácter incompleto, que mana de su brevedad y vocabulario, permite diversas interpretaciones, en español o en japonés.

Portada del libro Haikus de amor de Elena Gallego y Seiko Ota de la editorial Hiperion

El amor en Japón, el amor en occidente

Parece evidente que la interpretación que se hace desde el punto de vista de los occidentales de estos textos nipones probablemente será bastante distinta de su lugar de origen. Hay que partir de la base de que, mientras Occidente fomenta la expresión de las emociones hasta límites insospechados -libros como Sentimentalismo tóxico alertan sobre este tema-, en Japón parten de una cultura social del entendimiento de los silencios, leer en aire, lo llaman. Gallego lo aclara de esta manera: “La idea de la confianza existente en el amor, que no precisa de muchas palabras ni explicaciones mutuas”.

Al neófito le ayudará a entender el tema de por qué no hay miles de poemas de amor de esta poesía -como cabría esperar- esta reflexión de la traductora española afincada en Tokio. “El haiku es la poesía de la naturaleza por excelencia, fiel reflejo del concepto japonés de ésta. Lo cual no quiere decir que sea el tema exclusivo del haiku, más bien, tratándose el amor de un sentimiento natural y el ser humano de una parte o prolongación del a naturaleza, es natural, valga la redundancia, encontrar haikus que expresa sentimiento aunque no es lo más habitual”.

Cuenta mucho más Gallego, lo que hace en imprescindible leer su introducción de este ejemplar para entender mejor qué tenemos entre manos cuando cogemos un libro tan delicado y, por qué no decirlo, amoroso. Y, si no hay amor en la vida del lector, no podemos olvidar aquello que dice el psicólogo Robert Epstein: “Un buen haiku hace maravillas con el alma cansada” y recomendarle que simplemente disfrute. 

Mimate Rajomón y Uzuki son ilustraciones de Harunobu Suzuki para este post de haikus de amor

Haikus de amor para el Día de los Enamorados

TAN TAIGI (1716-84)

Primer amor.
Acercándose a la linterna,
cara con cara
Hatuskoi ya
tooro ni yosuru
kao to kao

YOSA BUSON (1716-84)

Profunda melancolía.
El peine de mi esposa difunta
en el alcoba he pisado
Mi ni shimu ya
naki tsuma no kushi wo
neya ni fumu
 
Un amor inconcluso
he segado esta noche.
Sopa de pez globo.
Awaku koi
omoikiru yo ya
fugutu-jiru
 
KOBAYASHI ISSA (1763-1828)

Vente conmigo,
juguemos juntos,
gorrión sin padres
Ware to kite
asobe ya oya no
nai suzume
 
MASAOKA SHIKI (1867-1902)

Al pisar sus huellas,
fragancia envolvente
del viento.
Sono hito no
ashiato fumeba
kaze kaoru
 
NATSUME SOOSEKI (1867-1916)

Queriendo volver
sin llorar,
ríete, cuco.
Kaeroo to
nakazu ni warae
hototogisu
 
Puesto a cantar
canta a la luna llena,
cuco.
Naku naraba
mangetsu ninake
hototogisu
 
A nadie puedo
confesar mis deseos,
de hilos embrollados.
Hito ni ienu
negai no ito no
midare kana
 
Nos encontramos,
ratos sin hablar,
bajo el ciruelo en flor.
Ai-oote
katarade suginu
ume no shita
 
Los dos juntos,
un pie cada uno
en el agua clara.
Futari shite
kata-ashi zutsu no
shimizu kana
 
TAKAHAMA KYOSHI (1874-1959)

Él, una palabra,
yo, otra palabra.
¡El otoño avanza!
Kare ichigo
ware ichigo aki
fukami kamo
 
Anhelando a esa persona,
vívido crisantemo
silvestre.
Sono hito wo
koitsutsu yukeba
nogiku koshi
 
TANEDA SANTOOKA (1882-1940)

Saliendo estrellas
un hombre y una mujer
Hoshi na atte
otoko to onna
 
OZAJU HOOSAI (1885-1926)

De la mujer que
se quitó su bufanda,
el blanco cuello
Erimaki wo
totta onna no
shiroi kubi da
 
KUBOTA MANTAROO (1889-1963)

En mi corazón
habita una única persona.
Ciruelo invernal.
Waga mune ni
sumu hito hitori
fuyu no ume
 
SUGITA HISAJO (1890-1946)

Asidero;
en la noche primaveral
brazos arrimándose.
Tsurikawa ni
shunya no kaina
shinawasete
 
En el camino seco
sombras sobrepuestas,
nos separamos.
Kareno ji ni
kage kasanarite
wakarekeri
 
HASHIMOTO TAKAKO (1899-1963)

Nieva fuerte.
Sin conocer otras manos
que las de mi esposo, muero.
Yuki hasgeshi
tsuma no te no hoka
sirazu shinu
 
HINO SOOJOO (1901-1956)

Manos de mi esposa
siempre junto a mí,
agrietadas.
Tsuma no te no
itsumo waga he ni
hibi kirete
 
No permite besar,
sus labios, es así.
Frío primaveral.
Kuchibiru wo
yurusanu hito ya
haru samushi
 
Frío matutino.
Huele a dentífrico
la boca de mi esposa.
Asasamu ya
hamigaki niou
tsuma no kuchi
 
En ausencia de
de mi esposa, su kimono de
siempre contemplo.
Tsuma no rusu
tsuma no tsunegi wo
nagamekeri
 
OZU YASUJIROO (1903-63)

Un beso también
había en mi sueño.
Lluvia primaveral.
Kuchizuke mo
yume no naka nari
haru no ame
 
Conocí un beso
estando en este mundo.
Lluvia primaveral.
Kuchizuke wo
utsutsu ni shiru ya
haru no ame
 
TSUBOUCHI NENTEN (1944)

De su pelo
el aroma del cristal,
¡mi novia!
Sono kami no
garasu no kaori
koibito yo
 
El nabo nos gusta,
un matrimonio así
llegamos a ser.
Sangatsu no
matsubayashi nari
kisu wo sen

 

Créditos de las ilustraciones de Harunobu Suzuki

Yatsushi kikujidō

Ryōgokubashi no sekisho y Risshun

Secchū aiaigasa y Yatsushi kusazuribiki

Mimate Rajomón y Uzuki



 

Comentarios

Hace pocos años descubrí el universo de los haiku y mi vida cambió. Ahora escribo haiku y siento que al hacerlo es como si el latido de mi corazón obedeciera al ritmo de estos maravillosos y breves poemas.

Me apasiona esta poesía tan corta que deja grandes impresiones .

Deja un comentario

Por favor, ten en cuenta que todos los comentarios deben ser aprobados antes de ser publicados.

Continuar comprando

Tu pedido

No tienes productos en tu comanda